"Out of the Depths Have I Cried [De Profundis Clamavi]"

Carolyn Fay

 


Out of the Depths Have I Cried [De Profundis Clamavi]

by Charles Baudelaire (translated from the French by William Aggeler)


I beg pity of Thee, the only one I love,
From the depths of the dark pit where my heart has fallen,
It's a gloomy world with a leaden horizon,
Where through the night swim horror and blasphemy;

 

A frigid sun floats overhead six months,
And the other six months darkness covers the land;
It's a land more bleak than the polar wastes
— Neither beasts, nor streams, nor verdure, nor woods!


But no horror in the world can surpass
The cold cruelty of that glacial sun
And this vast night which is like old Chaos;


I envy the lot of the lowest animals
Who are able to sink into a stupid sleep,
So slowly does the skein of time unwind!

 

Source: The Flowers of Evil. Trans. William Aggeler. Academy Library Guild, 1954.

 

Original:

 

J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;


Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!


Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;


Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!

 

Source: Les Fleurs du mal. Garnier-Flammarion, 1964. 59.