Navigation |
"The Sleeper in the Valley [Le Dormeur du val]"The Sleeper in the Valley [Le Dormeur du val] by Arthur Rimbaud (translated from the French by Oilver Bernard)
It is a green hollow where a stream gurgles, Crazily catching silver rags of itself on the grasses; Where the sun shines from the proud mountain: It is a little valley bubbling over with light. A young soldier, open-mouthed, bare-headed, Pale on his green bed where the light falls like rain. His feet in the yellow flags, he lies sleeping. Smiling as Cradle him warmly, Nature: he is cold. No odour makes his nostrils quiver; He sleeps in the sun, his hand on his breast
Source: Collected Poems. Trans. Oilver Bernard. Penguin, 1986.
Original:
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue,
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Les parfums ne font plus frissonner sa narine;
Source: Poésies. Oeuvres I. Flammarion, 1989. 98. |
Search |