Primary Texts
"The Sleeper in the Valley [Le Dormeur du val]"
The Sleeper in the Valley [Le Dormeur du val]
by Arthur Rimbaud (translated from the French by Oilver Bernard)
It is a green hollow where a stream gurgles,
Crazily catching silver rags of itself on the grasses;
Where the sun shines from the proud mountain:
It is a little valley bubbling over with light.
A young soldier, open-mouthed, bare-headed,
With the nape of his neck bathed in cool blue cresses,
Sleeps; he is stretched out on the grass, under the sky,
Pale on his green bed where the light falls like rain.
His feet in the yellow flags, he lies sleeping. Smiling as
A sick child might smile, he is having a nap:
Cradle him warmly, Nature: he is cold.
No odour makes his nostrils quiver;
He sleeps in the sun, his hand on his breast
At peace. There are two red holes in his right side.
Source: Collected Poems. Trans. Oilver Bernard. Penguin, 1986.
Original:
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil de la montagne fière,
Luit; C’est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font plus frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit
Source: Poésies. Oeuvres I. Flammarion, 1989. 98.
"The Abyss [Le Gouffre]"
The Abyss [Le Gouffre]
by Charles Baudelaire (translated from the French by William Aggeler)
Pascal had his abyss that moved along with him.
— Alas! all is abysmal, — action, desire, dream,
Word! and over my hair which stands on end
I feel the wind of Fear pass frequently.
Above, below, on every side, the depth, the strand,
The silence, space, hideous and fascinating...
On the background of my nights God with clever hands
Sketches an unending nightmare of many forms.
I'm afraid of sleep as one is of a great hole
Full of obscure horrors, leading one knows not where;
I see only infinite through every window,
And my spirit, haunted by vertigo, is jealous
Of the insensibility of nothingness.
— Ah! Never to go out from Numbers and Beings!
Source: The Flowers of Evil. Trans. William Aggeler. Academy Library Guild, 1954.
Original:
Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant.
— Hélas! tout est abîme, — action, désir, rêve,
Parole! Et sur mon poil qui tout droit se relève
Mainte fois de la Peur je sens passer le vent.
En haut, en bas, partout, la profondeur, la grève,
Le silence, l'espace affreux et captivant...
Sur le fond de mes nuits Dieu de son doigt savant
Dessine un cauchemar multiforme et sans trêve.
J'ai peur du sommeil comme on a peur d'un grand trou,
Tout plein de vague horreur, menant on ne sait où;
Je ne vois qu'infini par toutes les fenêtres,
Et mon esprit, toujours du vertige hanté,
Jalouse du néant l'insensibilité.
— Ah! ne jamais sortir des Nombres et des Êtres!
Source: Les Fleurs du mal. Garnier-Flammarion, 1964. 201.
"Lethe [Le Léthé]"
Lethe [Le Léthé]
by Charles Baudelaire (translated from the French by William Aggeler)
Come, lie upon my breast, cruel, insensitive soul,
Adored tigress, monster with the indolent air;
I want to plunge trembling fingers for a long time
In the thickness of your heavy mane,
To bury my head, full of pain
In your skirts redolent of your perfume,
To inhale, as from a withered flower,
The moldy sweetness of my defunct love.
I wish to sleep! to sleep rather than live!
In a slumber doubtful as death,
I shall remorselessly cover with my kisses
Your lovely body polished like copper.
To bury my subdued sobbing
Nothing equals the abyss of your bed,
Potent oblivion dwells upon your lips
And Lethe flows in your kisses.
My fate, hereafter my delight,
I'll obey like one predestined;
Docile martyr, innocent man condemned,
Whose fervor aggravates the punishment.
I shall suck, to drown my rancor,
Nepenthe and the good hemlock
From the charming tips of those pointed breasts
That have never guarded a heart.
Source: The Flowers of Evil. Trans. William Aggeler. Academy Library Guild, 1954.
Original:
Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;
Dans tes jupons remplis de ton parfum
Ensevelir ma tête endolorie,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
Le doux relent de mon amour défunt.
Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
Dans un sommeil aussi doux que la mort,
J'étalerai mes baisers sans remords
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.
Pour engloutir mes sanglots apaisés
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
Et le Léthé coule dans tes baisers.
À mon destin, désormais mon délice,
J'obéirai comme un prédestiné;
Martyr docile, innocent condamné,
Dont la ferveur attise le supplice,
Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,
Le népenthès et la bonne ciguë
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë
Qui n'a jamais emprisonné de coeur.
Source: Les Fleurs du mal. Garnier-Flammarion, 1964. 164.
"The Death of the Poor [La Mort des pauvres]"
The Death of the Poor [La Mort des pauvres]
by Charles Baudelaire (translated from the French by William Aggeler)
It's Death that comforts us, alas! and makes us live;
It is the goal of life; it is the only hope
Which, like an elixir, makes us inebriate
And gives us the courage to march until evening;
Through the storm and the snow and the hoar-frost
It is the vibrant light on our black horizon;
It is the famous inn inscribed upon the book,
Where one can eat, and sleep, and take his rest;
It's an Angel who holds in his magnetic hands
Sleep and the gift of ecstatic dreams
And who makes the beds for the poor, naked people;
It's the glory of the gods, the mystic granary,
It is the poor man's purse, his ancient fatherland,
It is the portal opening on unknown Skies!
Source: The Flowers of Evil. Trans. William Aggeler. Academy Library Guild, 1954.
Original:
C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir;
À travers la tempête, et la neige, et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir;
C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;
C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!
Source: Les Fleurs du mal. Garnier-Flammarion, 1964. 148.
"Parisian Dream [Rêve Parisien]"
Parisian Dream [Rêve Parisien]
by Charles Baudelaire (translated from the French by William Aggeler)
To Constantin Guys
I
This morning I am still entranced
By the image, distant and dim,
Of that awe-inspiring landscape
Such as no mortal ever saw.
Sleep is full of miracles!
Obeying a curious whim,
I had banned from that spectacle
Irregular vegetation,
And, painter proud of his genius,
I savored in my picture
The delightful monotony
Of water, marble, and metal.
Babel of arcades and stairways,
It was a palace infinite,
Full of basins and of cascades
Falling on dull or burnished gold,
And heavy waterfalls,
Like curtains of crystal,
Were hanging, bright and resplendent,
From ramparts of metal.
Not with trees but with colonnades
The sleeping ponds were encircled;
In these mirrors huge naiads
Admired themselves like women.
Streams of blue water flowed along
Between rose and green embankments,
Stretching away millions of leagues
Toward the end of the universe;
There were indescribable stones
And magic waves; there were
Enormous glaciers bedazzled
By everything they reflected!
Insouciant and taciturn,
Ganges, in the firmament,
Poured out the treasure of their urns
Into chasms made of diamonds.
Architect of my fairyland,
Whenever it pleased me I made
A vanquished ocean flow
Into a tunnel of jewels;
And all, even the color black,
Seemed polished, bright, iridescent,
Liquid enchased its own glory
In the crystallized rays of light.
Moreover, no star, no glimmer
Of sun, even at the sky's rim,
Illuminated these marvels
That burned with a personal fire!
And over these shifting wonders
Hovered (terrible novelty!
All for the eye, naught for the ear!)
The silence of eternity.
II
Opening my eyes full of flames
I saw my miserable room
And felt the cursed blade of care
Sink deep into my heart again;
The clock with its death-like accent
Was brutally striking noon;
The sky was pouring down its gloom
Upon the dismal, torpid world.
Source: The Flowers of Evil. Trans. William Aggeler. Academy Library Guild, 1954.
Original:
À Constantin Guys
I
De ce terrible paysage,
Tel que jamais mortel n'en vit,
Ce matin encore l'image,
Vague et lointaine, me ravit.
Le sommeil est plein de miracles!
Par un caprice singulier
J'avais banni de ces spectacles
Le végétal irrégulier,
Et, peintre fier de mon génie,
Je savourais dans mon tableau
L'enivrante monotonie
Du métal, du marbre et de l'eau.
Babel d'escaliers et d'arcades,
C'était un palais infini
Plein de bassins et de cascades
Tombant dans l'or mat ou bruni;
Et des cataractes pesantes,
Comme des rideaux de cristal
Se suspendaient, éblouissantes,
À des murailles de métal.
Non d'arbres, mais de colonnades
Les étangs dormants s'entouraient
Où de gigantesques naïades,
Comme des femmes, se miraient.
Des nappes d'eau s'épanchaient, bleues,
Entre des quais roses et verts,
Pendant des millions de lieues,
Vers les confins de l'univers:
C'étaient des pierres inouïes
Et des flots magiques, c'étaient
D'immenses glaces éblouies
Par tout ce qu'elles reflétaient!
Insouciants et taciturnes,
Des Ganges, dans le firmament,
Versaient le trésor de leurs urnes
Dans des gouffres de diamant.
Architecte de mes féeries,
Je faisais, à ma volonté,
Sous un tunnel de pierreries
Passer un océan dompté;
Et tout, même la couleur noire,
Semblait fourbi, clair, irisé;
Le liquide enchâssait sa gloire
Dans le rayon cristallisé.
Nul astre d'ailleurs, nuls vestiges
De soleil, même au bas du ciel,
Pour illuminer ces prodiges,
Qui brillaient d'un feu personnel!
Et sur ces mouvantes merveilles
Planait (terrible nouveauté!
Tout pour l'oeil, rien pour les oreilles!)
Un silence d'éternité.
II
En rouvrant mes yeux pleins de flamme
J'ai vu l'horreur de mon taudis,
Et senti, rentrant dans mon âme,
La pointe des soucis maudits;
La pendule aux accents funèbres
Sonnait brutalement midi,
Et le ciel versait des ténèbres
Sur le triste monde engourdi.
Source: Les Fleurs du mal. Garnier-Flammarion, 1964. 122-123.
"The Kind-Hearted Servant of Whom You Were Jealous"
The Kind-Hearted Servant of Whom You Were Jealous [La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse]
by Charles Baudelaire (translated from the French by William Aggeler)
The kind-hearted servant of whom you were jealous,
Who sleeps her sleep beneath a humble plot of grass,
We must by all means take her some flowers.
The dead, ah! the poor dead suffer great pains,
And when October, the pruner of old trees, blows
His melancholy breath about their marble tombs,
Surely they must think the living most ungrateful,
To sleep, as they do, between warm, white sheets,
While, devoured by gloomy reveries,
Without bedfellows, without pleasant causeries,
Old, frozen skeletons, belabored by the worm,
They feel the drip of winter's snow,
The passing of the years; nor friends, nor family
Replace the dead flowers that hang on their tombs.
If, some evening, when the fire-log whistles and sings
I saw her sit down calmly in the great armchair,
If, on a cold, blue night in December,
I found her ensconced in a corner of my room,
Grave, having come from her eternal bed
Maternally to watch over her grown-up child,
What could I reply to that pious soul,
Seeing tears fall from her hollow eyelids?
Source: The Flowers of Evil. Trans. William Aggeler. Academy Library Guild, 1954.
Original:
La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse,
Et qui dort son sommeil sous une humble pelouse,
Nous devrions pourtant lui porter quelques fleurs.
Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs,
Et quand Octobre souffle, émondeur des vieux arbres,
Son vent mélancolique à l'entour de leurs marbres,
Certe, ils doivent trouver les vivants bien ingrats,
À dormir, comme ils font, chaudement dans leurs draps,
Tandis que, dévorés de noires songeries,
Sans compagnon de lit, sans bonnes causeries,
Vieux squelettes gelés travaillés par le ver,
Ils sentent s'égoutter les neiges de l'hiver
Et le siècle couler, sans qu'amis ni famille
Remplacent les lambeaux qui pendent à leur grille.
Lorsque la bûche siffle et chante, si le soir
Calme, dans le fauteuil je la voyais s'asseoir,
Si, par une nuit bleue et froide de décembre,
Je la trouvais tapie en un coin de ma chambre,
Grave, et venant du fond de son lit éternel
Couver l'enfant grandi de son oeil maternel,
Que pourrais-je répondre à cette âme pieuse,
Voyant tomber des pleurs de sa paupière creuse?
Source: Les Fleurs du mal. Garnier-Flammarion, 1964. 120-121.
"The Joyful Corpse [Le Mort Joyeux]"
The Joyful Corpse [Le Mort Joyeux]
by Charles Baudelaire (translated from the French by William Aggeler)
In a rich, heavy soil, infested with snails,
I wish to dig my own grave, wide and deep,
Where I can at leisure stretch out my old bones
And sleep in oblivion like a shark in the wave.
I have a hatred for testaments and for tombs;
Rather than implore a tear of the world,
I'd sooner, while alive, invite the crows
To drain the blood from my filthy carcass.
O worms! black companions with neither eyes nor ears,
See a dead man, joyous and free, approaching you;
Wanton philosophers, children of putrescence,
Go through my ruin then, without remorse,
And tell me if there still remains any torture
For this old soulless body, dead among the dead!
Source: The Flowers of Evil. Trans. William Aggeler. Academy Library Guild, 1954.
Original:
Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.
Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!
Source: Les Fleurs du mal. Garnier-Flammarion, 1964. 92.
"Cats [Les Chats]"
Cats [Les Chats]
by Charles Baudelaire (translated from the French by William Aggeler)
Both ardent lovers and austere scholars
Love in their mature years
The strong and gentle cats, pride of the house,
Who like them are sedentary and sensitive to cold.
Friends of learning and sensual pleasure,
They seek the silence and the horror of darkness;
Erebus would have used them as his gloomy steeds:
If their pride could let them stoop to bondage.
When they dream, they assume the noble attitudes
Of the mighty sphinxes stretched out in solitude,
Who seem to fall into a sleep of endless dreams;
Their fertile loins are full of magic sparks,
And particles of gold, like fine grains of sand,
Spangle dimly their mystic eyes.
Source: The Flowers of Evil. Trans. William Aggeler. Academy Library Guild, 1954.
Original:
Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;
Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
Source: Les Fleurs du mal. Garnier-Flammarion, 1964. 89.
"Posthumous Remorse [Remords Posthume]"
Posthumous Remorse [Remords Posthume]
by Charles Baudelaire (translated from the French by William Aggeler)
When you will sleep, O dusky beauty mine,
Beneath a monument fashioned of black marble,
When you will have for bedroom and mansion
Only a rain-swept vault and a hollow grave,
When the slab of stone, oppressing your frightened breast
And your flanks now supple with charming nonchalance,
Will keep your heart from beating, from wishing,
And your feet from running their adventurous course,
The tomb, confidant of my infinite dreams
(For the tomb will always understand the poet)
Through those long nights from which all sleep is banned, will say:
"What does it profit you, imperfect courtesan,
Not to have known why the dead weep?"
— And like remorse the worm will gnaw your skin.
Source: The Flowers of Evil. Trans. William Aggeler. Academy Library Guild, 1954.
Original:
Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d'un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n'auras pour alcôve et manoir
Qu'un caveau pluvieux et qu'une fosse creuse;
Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu'assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton coeur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,
Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poète),
Durant ces grandes nuits d'où le somme est banni,
Te dira: «Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n'avoir pas connu ce que pleurent les morts?»
— Et le vers rongera ta peau comme un remords.
Source: Les Fleurs du mal. Garnier-Flammarion, 1964. 61.
"Out of the Depths Have I Cried [De Profundis Clamavi]"
Out of the Depths Have I Cried [De Profundis Clamavi]
by Charles Baudelaire (translated from the French by William Aggeler)
I beg pity of Thee, the only one I love,
From the depths of the dark pit where my heart has fallen,
It's a gloomy world with a leaden horizon,
Where through the night swim horror and blasphemy;
A frigid sun floats overhead six months,
And the other six months darkness covers the land;
It's a land more bleak than the polar wastes
— Neither beasts, nor streams, nor verdure, nor woods!
But no horror in the world can surpass
The cold cruelty of that glacial sun
And this vast night which is like old Chaos;
I envy the lot of the lowest animals
Who are able to sink into a stupid sleep,
So slowly does the skein of time unwind!
Source: The Flowers of Evil. Trans. William Aggeler. Academy Library Guild, 1954.
Original:
J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!
Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!
Source: Les Fleurs du mal. Garnier-Flammarion, 1964. 59.
"The Ghost [Le Revenant]"
The Ghost [Le Revenant]
by Charles Baudelaire (translated from the French by William Aggeler)
Like angels with wild beast's eyes
I shall return to your bedroom
And silently glide toward you
With the shadows of the night;
And, dark beauty, I shall give you
Kisses cold as the moon
And the caresses of a snake
That crawls around a grave.
When the livid morning comes,
You'll find my place empty,
And it will be cold there till night.
I wish to hold sway over
Your life and youth by fear,
As others do by tenderness.
Source: The Flowers of Evil. Trans. William Aggeler. Academy Library Guild, 1954.
Original:
Comme les anges à l'oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;
Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d'une fosse rampant.
Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu'au soir il fera froid.
Comme d'autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l'effroi.
Source: Les Fleurs du mal. Garnier-Flammarion, 1964. 87.
"The Sleep that Comes Over Me"
The Sleep that Comes Over Me
by Fernando Pessoa (translated from the Portuguese by Edwin Honig and Susan M. Brown)
The sleep that comes over me,
The mental sleep that physically hits me,
The universal sleep that personally overcomes me-
To others
Such a sleep must seem a sleep to fall asleep in,
The sleep of someone wanting to go to sleep,
The very sleep that is sleep.
But it's more, it goes deeper, higher than that:
It's the sleep encompassing every disappointment.
It's the sleep that synthesizes all despair,
It's the sleep of feeling there's a world within me
Without my having said yes or no to it.
Yet the sleep that comes over me
Is just like ordinary sleep.
Being tired at least softens you,
Being run-down at least quiets you,
Giving up at least puts an end to trying,
And the end at least is giving up having to hope.
There's the sound of a window opening.
Indifferent, I turn my head to the left,
Looking over the shoulder that felt it,
And see through the half opened window
The girl on the third floor across the street
Leaning out, her blue eyes searching for someone.
Who?
My indifference asks.
And all this is sleep.
My God, so much sleep!
Poems of Sleep and Dreams. Everyman's Library, 2004. 61-62.
"The Twin of Sleep"
The Twin of Sleep
by Robert Graves
Death is the twin of Sleep, they say:
For I shall rise renewed,
Free from the cramps of yesterday,
Clear-eyed and supple-thewed.
But though this bland analogy
Help other folk to face
Decrepitude, senility,
Madness, disease, disgrace,
I do not like Death's greedy looks:
Give me his twin instead—
Sleep never auctions off my books,
My boots, my shirts, my bed.
Poems of Sleep and Dreams. Everyman's Library, 2004. 60.
"Walking to Sleep"
Walking to Sleep
by Richard Wilbur
As a queen sits down, knowing that a chair will be there,
Or a general raises his hand and is given the field-glasses,
Step off assuredly into the blank of your mind.
Something will come to you. Although at first
You nod through nothing like a fogbound prow,
Gravel will breed in the margins of your gaze,
Perhaps with tussocks or a dusty flower,
And, humped like dolphins playing in the bow-wave,
Hills will suggest themselves. All such suggestions
Are yours to take or leave, but hear this warning:
Let them not be too velvet green, the fields
Which the deft needle of your eye appoints,
Nor the old farm past which you make your way
Too shady-linteled, too instinct with home.
It is precisely from Potemkin barns
With their fresh-painted hex signs on the gables,
Their sparkling gloom within, their stanchion-rattle
And sweet breath of silage, that there comes
The trotting cat whose head is but a skull.
Try to remember this: what you project
Is what you will perceive; what you perceive
With any passion, be it love or terror,
May take on whims and powers of its own.
Therefore a numb and grudging circumspection
Will serve you best, unless you overdo it,
Watching your step too narrowly, refusing
To specify a world, shrinking your purview
To a tight vision of your inching shoes—
Which may, as soon you come to think, be crossing
An unseen gorge upon a rotten trestle.
What you must manage is to bring to mind
A landscape not worth looking at, some bleak
Champaign at dead November’s end, its grass
As dry as lichen, and its lichens grey,
Such glumly simple country that a glance
Of flat indifference from time to time
Will stabilize it. Lifeless thus, and leafless,
The view should set at rest all thoughts of ambush.
Nevertheless, permit no roadside thickets
Which, as you pass, might shake with worse than wind;
Revoke all trees and other cover; blast
The upstart boulder which a flicking shape
Has stepped behind; above all, put a stop
To the known stranger up ahead, whose face
Half turns to mark you with a creased expression.
Here let me interject that steady trudging
Can make you drowsy, so that without transition,
As when an old film jumps in the projector,
You will be wading a dun hallway, rounding
A newel post, and starting up the stairs.
Should that occur, adjust to circumstances
And carry on, taking these few precautions:
Detach some portion of your thought to guard
The outside of the building; as you wind
From room to room, leave nothing at your back,
But slough all memories at every threshold;
Nor must you dream of opening any door
Until you have foreseen what lies beyond it.
Regardless of its seeming size, or what
May first impress you as its style or function,
The abrupt structure which involves you now
Will improvise like vapor. Groping down
The gritty cellar steps and past the fuse-box,
Brushing through sheeted lawn-chairs, you emerge
In some cathedral’s pillared crypt, and thence,
Your brow alight with carbide, pick your way
To the main shaft through drifts and rubbly tunnels.
Promptly the hoist, ascending toward the pit-head,
Rolls downward past your gaze a dinted rock-face
Peppered with hacks and drill-holes, which acquire
Insensibly the look of hieroglyphics.
Whether to surface now within the vast
Stone tent where Cheops lay secure, or take
The proffered shed of corrugated iron
Which gives at once upon a vacant barracks,
Is up to you. Need I, at this point, tell you
What to avoid? Avoid the pleasant room
Where someone, smiling to herself, has placed
A bowl of yellow freesias. Do not let
The thought of her in yellow, lithe and sleek
As lemonwood, mislead you where the curtains,
Romping like spinnakers which taste the wind,
Bellying out and lifting till the sill
Has shipped a drench of sunlight, then subsiding,
Both warm and cool the love-bed. Your concern
Is not to be detained by dread, or by
Such dear acceptances as would entail it,
But to pursue an ever-dimming course
Of pure transition, treading as in water
Past crumbling tufa, down cloacal halls
Of boarded-up hotels, through attics full
Of glassy taxidermy, moping on
Like a drugged fire-inspector. What you hope for
Is that at some point of the pointless journey,
Indoors or out, and when you least expect it,
Right in the middle of your stride, like that,
So neatly that you never feel a thing,
The kind assassin Sleep will draw a bead
And blow your brains out.
What, are you still awake?
Then you must risk another tack and footing.
Forget what I have said. Open your eyes
To the good blackness not of your room alone
But of the sky you trust is over it,
Whose stars, though foundering in the time to come,
Bequeath us constantly a jetsam beauty.
Now with your knuckles rub your eyelids, seeing
The phosphenes caper like St. Elmo’s fire,
And let your head heel over on the pillow
Like a flung skiff on wild Gennesaret.
Let all things storm your thought with the moiled flocking
Of startled rookeries, or flak in air,
Or blossom-fall, and out of that come striding
In the strong dream by which you have been chosen.
Are you upon the roads again? If so,
Be led past honeyed meadows which might tempt
A wolf to graze, and groves which are not you
But answer to your suppler self, that nature
Able to bear the thrush’s quirky glee
In stands of chuted light, yet praise as well,
All leaves aside, the barren bark of winter.
When, as you may, you find yourself approaching
A crossroads and its laden gallows tree,
Do not with hooded eyes allow the shadow
Of a man moored in air to bruise your forehead,
But lift your gaze and stare your brother down,
Though the swart crows have pecked his sockets hollow.
As for what turn your travels then will take,
I cannot guess. Long errantry perhaps
Will arm you to be gentle, or the claws
Of nightmare flap you pathless God knows where,
As the crow flies, to meet your dearest horror.
Still, if you are in luck, you may be granted,
As, inland, one can sometimes smell the sea,
A moment’s perfect carelessness, in which
To stumble a few steps and sink to sleep
In the same clearing where, in the old story,
A holy man discovered Vishnu sleeping,
Wrapped in his maya, dreaming by a pool
On whose calm face all images whatever
Lay clear, unfathomed, taken as they came.
Source: Poems of Sleep and Dreams. Everyman's Library, 2004. 54-59.
"Morpheus"
Morpheus (from Astrophil and Stella)
by Philip Sidney
Morpheus the lively son of deadly sleep, Witness of life to them that living die, A prophet oft, and oft an history, A poet eke, as humors fly or creep,
Vouchsafe of all acquaintance this to tell: Whence hast thou ivory, rubies, pearl and gold, To show her skin, lips, teeth, and head so well?
Fool! answers he; no Indies such treasures hold, But from thy heart, while my sire charmeth thee, Sweet Stella's image I do steal to me.
- Source: Poems of Sleep and Dreams. Everyman's Library, 2004. 53.
"Sleep Is Supposed to Be"
Sleep Is Supposed to Be
by Emily Dickinson
Sleep is supposed to be,
By souls of sanity,
The shutting of the eye.
Sleep is the station grand
Down which on either hand
The hosts of witness stand!
Morn is supposed to be,
By people of degree,
The breaking of the day.
Morning has not occurred!
That shall Aurora be--
East of Eternity--
One with the banner gay--
One in the red array--
That is the break of Day!
Source: Poems of Sleep and Dreams. Everyman's Library, 2004. 51.
"In Sleep"
In Sleep
by Eugenio Montale (translated from the Italian by Charles Wright)
The cries of owls, or the intermittent hearbeats
of dying butterflies,
or the moans and sighs
of the young, or the error that tightens
like a garrote around the temples, or the vague horror
of cedars uprooted by the onrush of night--all this
can come back to me, overflowing from ditches,
bursting from waterpipes, and awaken me
to your voice. The music of a slow, demented dance
cuts through; the enemy clangs down
his visor, hiding his face. The amaranth moon
enters behind the closed eyelids, becomes a swelling
cloud; and when sleep takes it
deeper in, it is blood beyond any death.
Source: Poems of Sleep and Dreams. Everyman's Library, 2004. 50.
"Care-charmer Sleep"
Care-charmer Sleep
by Samuel Daniel
Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish, and restore the light;
With dark forgetting of my care return.
And let the day be time enough to mourn
The shipwreck of my ill adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night's untruth.
Cease, dreams, the images of day-desires,
To model forth the passions of the morrow;
Never let rising Sun approve you liars,
To add more grief to aggravate my sorrow:
Still let me sleep,embracing clouds in vain,
And never wake to feel the day's disdain.
"To Sleep"
To Sleep
by John Keats
O soft embalmer of the still midnight!
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleased eyes, embowered from the light,
Enshaded in forgetfulness divine;
O soothest Sleep! if so it please thee, close,
In midst of this thine hymn, my willing eyes,
Or wait the amen, ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities;
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes;
Save me from curious conscience, that still lords
Its strength, for darkness burrowing like a mole;
Turn the key deftly in the oiled wards,
And seal the hushed casket of my soul.
Source: Poems of Sleep and Dreams. Everyman's Library, 2004. 47.
Sylvie and Bruno

Sylvie and Bruno by Lewis Carroll
If possible, this novel is even whackier than Alice in Wonderland and Through the Looking Glass combined. In Sylvie and Bruno, Carroll stitches together various ideas, fragments, and "random flashes of thought" that had occurred to him over several years. This includes notions that came to him in dreams, "and which I cannot trace to any antecedent
cause whatever" (Preface).
Read a print version: Carroll, Lewis. Sylvie and Bruno. Dover Publications, 1988.

